Обратимся
теперь к ошибкам на уровне большем, чем
одно высказывание,
т.е. к искажениям в представлении в
тексте перевода ситуаций, описанных
в тексте оригинала. Для определения
того,
насколько верно и полно ситуации,
описанные в тексте оригинала,
воспроизведены в тексте перевода, анализ
совпадений и несовпадений в значениях
отдельных лексических единиц оказывается
недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации
представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных
условиях актантов, которую переводчику
следует расшифровать.
В этой герменевтической операции словарь
помогает не всегда. Словарь дает
перечень значений слов, а текст содержит
систему смыслов, заключенных во всех
взаимосвязанных единицах
языка. Совпадения словарных значений
и текстовых смыслов
слов возможны, даже довольно часты, но
не абсолютны. Более того, словарный
эквивалент на языке перевода оказывается
наделенным
для переводчика определенным смыслом
лишь тогда,
когда у переводчика достаточно знаний
о предмете, описываемом
в тексте оригинала.
Таким
образом, верная и полная расшифровка
референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает
наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно
в той сфере
жизни, срез которой предлагает автор
оригинала в описываемой ситуации.
Современная
теория перевода, опираясь на данные
когнитивной
лингвистики, широко использует понятие
фрейма как одного из
способов представления стереотипной
ситуации. Фрейм следует понимать как
двустороннюю когнитивную сущность: с
одной стороны,
это некая система знаний о той или иной
прецедентной или
даже типической, т.е. регулярно
повторяющейся, ситуации реальной
действительности, сложившаяся в сознании
индивида на
основании предшествующего когнитивного
опыта. С другой стороны,
фрейм представляет собой динамическую
когнитивную категорию.
Он возникает в сознании индивида,
познающего действительность, под
воздействием тех или иных раздражителей,
активизирующих
имеющуюся у него систему знаний. Фрейм
часто
возникает в сознании индивида в результате
воздействия на него
речевого произведения, текста, т.е.
знака. Но текст не только
сигнализирует о какой-либо референтной
ситуации, он еще и описывает
специфическое видение этой ситуации
автором речевого
произведения.
Переводчик,
воспринимающий текст оригинала,
оказывается в
сложной психолингвистической ситуации:
расшифровав значения
отдельных языковых форм, составляющих
текст, он привлекает весь свой
когнитивный опыт для понимания смысла
описанной
ситуации. Иначе говоря, он сопоставляет
свое представление о
ситуациях данного типа с тем, что выводит
из содержания текста
оригинала. Если когнитивный опыт
переводчика равен или превышает
когнитивный опыт автора оригинала,
герменевтический
этап перевода будет преодолен успешно,
так как статический,
латентный, фрейм вберет в себя и фрейм
динамический, вызванный
текстом оригинала.
Если
же когнитивный опыт переводчика меньше
опыта автора оригинала,
то в переводе уже на герменевтическом
этапе возможны
ошибки трех типов. Первый, весьма
распространенный, — это
пропуски, называемые также переводческими
лакунами. Они похожи
на опущения, являющиеся одним из типов
переводческих трансформаций.
Но опущения имеют, как правило, сугубо
лингвистическую
основу. Они обусловлены межъязыковой
асимметрией
в выборе более или менее протяженных
средств выражения для обозначения
одного и того же понятия. Пропуски имеют
иную природу
и вызываются недостаточными знаниями
переводчика. Приводить
отдельные примеры пропусков в переводе,
допускаемых
малообразованными переводчиками, вряд
ли интересно. На-
против,
весьма интересно и важно для теории
перевода проанализировать
типические пропуски, возникающие в
переводах разных
людей, работающих в определенной паре
языков.
Второй
тип ошибок — это слепое следование
тексту оригинала без
понимания его смысла. Такие ошибки
встречаются уже довольно редко. Вся
история переводческой мысли свидетельствует
о
том, что здравомыслящие переводчики не
брались за перевод. не
поняв смысла оригинала, даже тогда,
когда текст этот составлял
таинство.
Третий
тип ошибок состоит в том, что переводчик
подменяет динамический
фрейм, возникший в сознании автора
оригинала и выведенный им в тексте,
своим собственным, возникшим на основе
недостаточного когнитивного опыта.
Рассмотрим
пример ошибки этого типа, сравнив текст
романа
Турнье с текстом его перевода:
Так
случилось, что я на время потерял
способность пользоваться правой
рукой. Вооружившись гаечным
ключом,
я
пытался отвернуть
гайки в
навек
заглохшем
моторе. Очередной поворот
оказался
роковым. Мне еще повезло, что рука и
плечо были расслаблены.
В результате пострадала только
кисть — но зато как! Я словно услышал
треск рвущихся сухожилий.
Un
incident banal me prive pour un temps
de 1’usage de ma main droite. J’ai voulu
en quelqucs tours
de manivelle degommer
les segments d’un
motcur quc ses
batteries nc scraient pas parvenues a ranimcr.
Un
retour de manivelle m’a
surpris.
mais par chance alors que j’avais le bras mou ct Tepaule disponible.
C’cst mon poignet
qui a supports tout le choc, et je crois
bien avoir entendu craquer ses ligaments.
Из текста Турнье
мы узнаем следующее:
-
В
автомастерской его героя в ремонте
находилась машина,
которую
нужно было завести. -
Герой
сомневался в том, что сможет завести
ее с помощью
бортового
аккумулятора (ses
batteries
ne
seraient
pas
parvenues
a
ranimer
— форма
Futur
anterieur
dans
le
passe
свидетельствует имен
но
о сомнительности в возможности реализации
действия), если
предварительно
не «прокрутит мотор» (если точно, то
коленча
тый
вал мотора) заводной ручкой (la
manivelle),
чтобы
освободить
поршневые кольца двигателя
от загустевшего масла (degommer
les
segments). -
Внезапно
от поворота заводной ручки мотор завелся
(что
довольно
часто случается), т.е. коленчатый вал
начал вращаться,
но,
естественно, в обратную сторону. Заводная
ручка, прижатая к
коленчатому
валу, резко и сильно провернулась вместе
с валом,
ударив
героя по руке. -
К
счастью, герой в этот момент уже не
нажимал на ручку,
т.е.
не прилагал усилий, его рука была
расслаблена, а плечо ока
залось
в стороне, что и спасло его от переломов.
Но связки ладо
ни оказались
порванными.
В
русском переводе эта сцена представлена
весьма таинственно.
-
Герой
гаечным
ключом
непонятно
зачем пытается отвернуть
какие-то
гайки. Как
известно, эта операция чревата
только
мозолями
на руках и не может привести к сильным
травмам, так
как в этом случае человек
не подвержен активному противодействию
машины. -
Очередной
поворот гаечного ключа оказался
роковым… и
далее
более-менее верно о пострадавшей руке.
Что
случилось с героем, манипулировавшим
гаечным ключом,
остается переводческой загадкой.
С
текстом Турнье произошли поистине
чудесные превращения:
заводная ручка становится гаечным
ключом, из таинственного
ниоткуда возникают загадочные зловещие
гайки, которые герою,
ведомому неясной силой, рожденной
воображением переводчика,
непременно надо открутить. Повернув
одну из них, герой
внезапно получает страшнейший удар по
руке неизвестно чем
и неизвестно откуда. История и вправду
мистическая. Жаль только,
что сам Турнье в этом описании банальной,
обыденной, по
его собственному выражению, ситуации
предельно логичен и понятен.
Он рассказывает о заурядном происшествии,
подробно объясняя
хорошо известными всем словами, что
произошло, как и по какой причине.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Обратимся сейчас к неточностям на уровне большем, чем одно высказывание, т.е. к искажениям в представлении в тексте перевода обстановок, обрисованных в тексте оригинала. Для определения того, как правильно и полно ситуации, обрисованные в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода, анализ несовпадений и совпадений в значениях отдельных лексических единиц выясняется недостаточным.
Обрисовываемые в тексте референтные обстановки являются некую совокупность взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую переводчику направляться расшифровать. В данной герменевтической операции словарь оказывает помощь не всегда. Словарь дает список значений слов, а текст содержит совокупность смыслов, осуждённых во всех взаимосвязанных единицах языка.
Совпадения словарных текстовых смыслов и значений слов вероятны, кроме того достаточно нередки, но не безотносительны. Более того, словарный эквивалент на языке перевода оказывается наделенным для переводчика определенным смыслом только тогда, в то время, когда у переводчика хватает знаний о предмете, обрисовываемом в тексте оригинала.
Так, верная и полная расшифровка референтной обстановке, обрисованной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика нужного когнитивного опыта как раз в той сфере судьбы, срез которой предлагает создатель оригинала в обрисовываемой обстановке.
Современная теория перевода, опираясь на эти когнитивной лингвистики, обширно применяет понятие фрейма как одного из способов представления стереотипной обстановке. Фрейм направляться осознавать как двустороннюю когнитивную сущность: с одной стороны, это некая совокупность знаний о той либо другой прецедентной либо кроме того типической, т.е. систематично повторяющейся, ситуации настоящей действительности, сложившаяся в сознании индивида на основании предшествующего когнитивного опыта.
Иначе, фрейм представляет собой динамическую когнитивную категорию. Он появляется в сознании индивида, познающего реальность, под действием тех либо иных раздражителей, активизирующих имеющуюся у него совокупность знаний. Фрейм довольно часто появляется в сознании индивида в следствии действия на него речевого произведения, текста, т.е. символа.
Но текст не только сигнализирует о какой-либо референтной ситуации, он еще и обрисовывает своеобразное видение данной ситуации автором речевого произведения.
Переводчик, принимающий текст оригинала, оказывается в непростой психолингвистической обстановке: расшифровав значения отдельных языковых форм, составляющих текст, он завлекает целый собственный когнитивный опыт для понимания смысла обрисованной обстановке. В противном случае говоря, он сопоставляет собственный представление о обстановках данного типа с тем, что выводит из содержания текста оригинала. В случае если когнитивный опыт переводчика равен либо превышает когнитивный опыт автора оригинала, герменевтический этап перевода будет преодолен удачно, поскольку статический, латентный, фрейм вберет в себя и фрейм динамический, вызванный текстом оригинала.
В случае если же когнитивный опыт переводчика меньше опыта автора оригинала, то в переводе уже на герменевтическом этапе вероятны неточности трех типов. Первый, очень распространенный, — это пропуски, именуемые кроме этого переводческими лакунами. Они похожи на опущения, являющиеся одним из типов переводческих изменений.
Но опущения имеют, в большинстве случаев, сугубо лингвистическую базу.
Они обусловлены межъязыковой асимметрией в выборе более либо менее протяженных средств выражения для обозначения одного и того же понятия. Пропуски имеют иную природу и вызываются недостаточными знаниями переводчика. Приводить отдельные примеры пропусков в переводе, допускаемых малообразованными переводчиками, вряд ли весьма интересно. На-
против, интересно и принципиально важно для теории перевода проанализировать типические пропуски, появляющиеся в переводах различных людей, трудящихся в определенной паре языков.
Второй тип неточностей — это слепое следование тексту оригинала без понимания его смысла. Такие неточности видятся уже достаточно редко. Вся история переводческой мысли говорит о том, что здравомыслящие переводчики не брались за перевод, не осознав смысла оригинала, кроме того тогда, в то время, когда текст данный составлял таинство.
Третий тип неточностей пребывает в том, что переводчик подменяет динамический фрейм, появившийся в сознании автора оригинала и выведенный им в тексте, своим собственным, появившимся на базе недостаточного когнитивного опыта.
Разглядим пример неточности этого типа, сравнив текст романа Турнье с текстом его перевода:
Un incident banal me prive pour un temps de l’usage de ma main droite. J’ai voulu en quelques tours de manivelle degommer les segments d’un moteur que ses batteries ne seraient pas parvenues a ranimer. Un retour de manivelle m’a surpris, mais par chance alors que j’avais le bras mou et l’epaule disponible.
C’est mon poignet qui a supporte tout le choc, et je crois bien avoir entendu craquer ses ligaments.
Так произошло, что я на время утратил свойство пользоваться правой рукой. Вооружившись гаечным ключом, я пробовал отвернуть гайки в навек заглохшем моторе. Очередной поворот был роковым.
Мне еще повезло, что плечо и рука были расслаблены.
В следствии пострадала лишь кисть — но как! Я как будто бы услышал треск рвущихся сухожилий.
Из текста Турнье мы определим следующее:
1) В автомастерской его храбреца в ремонте пребывала машина,
которую необходимо было завести.
2) Храбрец сомневался в том, что сможет завести ее посредством
бортового аккумулятора (ses batteries ne seraient pas parvenues a
ranimer — форма Futur anterieur dans le passe свидетельствует имен
но о сомнительности в возможности реализации действия), в случае если
предварительно не «прокрутит мотор» (в случае если совершенно верно, то коленча
тый вал мотора) заводной ручкой (la manivelle), дабы высвободить
поршневые кольца двигателя от загустевшего масла (degommer les
segments).
3) Неожиданно от поворота заводной ручки мотор завелся (что
частенько случается), т.е. коленчатый вал начал вращаться,
но, конечно, в обратную сторону. Заводная ручка, прижатая к
коленчатому валу, быстро и очень сильно провернулась вместе с валом,
ударив храбреца по руке.
4) К счастью, храбрец сейчас уже не нажимал на ручку,
т.е. не прилагал упрочнений, его рука была расслаблена, а плечо ока
залось в стороне, что и спасло его от переломов. Но связки ладо
ни были порванными.
В русском переводе эта сцена представлена очень таинственно.
1) Храбрец гаечным ключом неясно для чего пробует отвер
нуть какие-то гайки. Как мы знаем, эта операция чревата лишь
мозолями на руках и неимеетвозможности привести к сильным травмам, так
как в этом случае человек не подвержен активному противодей
ствию автомобили.
2) Очередной поворот гаечного ключа был роковым… и
потом более-менее правильно о пострадавшей руке.
Что произошло с храбрецом, манипулировавшим гаечным ключом, остается переводческой тайной.
С текстом Турнье случились воистину прекрасные превращения: заводная ручка делается гаечным ключом, из загадочного ниоткуда появляются таинственные ужасные гайки, каковые храбрецу, ведомому неясной силой, рожденной воображением переводчика, обязательно нужно открутить. Развернув одну из них, храбрец неожиданно приобретает ужаснейший удар по руке неизвестно чем и неизвестно откуда. История и в самом деле мистическая.
Жаль лишь, что сам Турнье в этом описании очевидной, обыденной, по его собственному выражению, ситуации предельно логичен и понятен. Он говорит о обыкновенном происшествии, детально растолковывая прекрасно известными всем словами, что случилось, как и по какой причине.
smartphone est mort , comment recharger une batterie du smartphone casse
Удивительные статьи:
- Глава 1. становление современной теории перевода. теория перевода в кругу
- Практическая работа № 8 культура во второй половине xix — начале xx века
- Методика написания реферата
Похожие статьи, которые вам понравятся:
-
Трактат л. бруни «об искусном переводе». типология переводческих ошибок
Имя итальянского гуманиста финиша XIV — начала XV в. Леонардо Бруни (1374—1444), канцлера Флорентийской республики, автора 12-томной «Истории Флоренции»,…
-
Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
На протяжении многих лет теория перевода разрабатывалась в основном самими переводчиками, опиравшимися на личный опыт практической работы и в меньшей…
-
Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов
На этапе перевыражения неточности обусловлены в первую очередь не хватает мастерским владением языком перевода, неспособностью отыскать в языке перевода…
-
Типология переводческих ошибок
В отличие от деформаций переводческие неточности совершаются бессознательно. Еще пара столетий тому назад было справедливо увидено, что обстоятельства…
Библиографическое описание:
Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 30.01.2023).
Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.
Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].
Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.
Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.
Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]
В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения—
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.
Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]
Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]
-
Ошибки,
обусловленные непониманием смыслов исходного текста
Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.
Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.
Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.
Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак — понятие»
Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак —
сложное
понятие»
Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.
Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак —
суждение»
Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.
-
Ошибки понимания
предметной ситуации
Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.
-
Переводческие ошибки на
этапе перевыражения системы смыслов
На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.
Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —
был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных
тапочках».
В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
(а čеrnỳch
sandàlech). В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(домашние
тапочки), plâtënky
cvičky
(спортивные
тапочки). Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.
-
Стилистические ошибки
И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.
В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.
Литература:
-
Бузаджи Д. М.,
Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009 -
Гарбовский Н. К. Теория
перевода. — М., 2004 -
М. А. Куниловская
Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
перевода».-Тюмень,2008 -
Журнал переводчиков
«Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.
Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Похожие статьи
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст…
…текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).
От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…
переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.
Приемы перевода технической сопроводительной документации
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…
…ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое
текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая…
Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…
Лингвометодические аспекты технического перевода… Переводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).
Антонимический перевод как переводческая трансформация
В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов…
Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…
Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в
правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…
Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)
Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…
Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе…
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…