При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.
Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.
Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.
1. Плохо развитый навык аудирования
Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:
- “I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).
Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».
- “By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).
By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».
- “Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)
Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».
2. Многозначность английских слов
Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:
- “I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
- “Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
- “I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).
Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.
3. Дословный перевод идиом
Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения — довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка.
Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:
- “Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
- “Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
- “I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).
Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:
— Эти упражнения трудные? — Нет, легкие. |
— These exercises are difficult? — No, the lungs (легкие как орган человеческого тела). |
Ошибки при устном и письменном переводе
Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.
Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.
Забавные ляпы устных переводчиков
- “So long!” — «Так далеко!»
Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».
- “Calm down!” — «Спустись вниз!»
Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down — «успокаивать(ся)», «утихать»).
- “I need you, buddy!” — «Мне необходимо твое тело!»
В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи.
- “Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!»
Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).
Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг. Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.
Забавные ляпы письменных переводчиков
- “Slender throat” — «Стройная шея».
В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender — «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».
- “Fur coat” — «Меховое пальто».
Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог — «шуба».
- “Witness box” — «Будка свидетелей».
Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box — «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.
- “Drugstore” — «Склад наркотиков».
На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.
- “Wireless Internet” — «Беспроволочный Интернет».
Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира — беспроводной Интернет — в малопонятное приспособление.
- “Fly-fishing” — «Ловля рыбы на лету».
Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly — «летать»). Подробнее о многозначности слов вы можете почитать в статье «Полисемия в английском языке».
- “Max found him bleeding like a pig”. — «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».
Верный перевод фразеологизма to bleed like a pig — «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».
- “He stretched his legs”. — «Он протянул ноги».
Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»).
- — Hullo, Mellville! — кричит он.
— Привет, Мелвилл! — не теряются переводчики.По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo — неформальный вариант hello — слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo — возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»
- “I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне».
И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять». Вывод напрашивается сам собой: технику перевода крайне важно тренировать наряду с другими речевыми навыками. Зачем? Узнайте из нашей статьи «Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский?».
- “She is bold today!” — «Она сегодня лысая!»
Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold — «набираться смелости», «дерзать»).
- “There were men and women standing at the bus station”. — «На остановке стояли женщины и люди».
Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.
Не менее смешные ляпы возникают и при переводе с русского на английский язык. Поэтому следует внимательно, сверяясь со словарем, подбирать вариант перевода. Например, на сайте по изучению бизнес-английского встретилась довольно досадная оплошность переводчика:
- «Почему вы бросили предыдущую работу?» — “Why did you live your previous job?”
Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи «Как научиться писать по-английски грамотно».
Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!
© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Вы получили задание на языковых курсах или в университете: нужно сделать письменный перевод иноязычного текста на русский язык. Или вы решили подтянуть иностранный язык и попросились волонтером в команду какого-нибудь паблика, сайта или переводческого проекта — переводить тексты. Или вы прочитали официальные переводы «Гарри Поттера» на русский язык, ужаснулись и решили сделать свой, но лучше. Или же вы просто-напросто решили начать карьеру письменного переводчика и хотите делать свою работу максимально качественно.
Какой бы ни была ваша задача, одного знания языка вам будет недостаточно: чтобы точно и грамотно переводить тексты, вам понадобятся самые разные умения и навыки.
Конечно, невозможно в одной короткой статье научить читателей всем приёмам письменного перевода — но, читая переводные статьи и книги, я заметила, что во всех текстах попадаются одни и те же ошибки, которых можно было бы легко избежать, если соблюдать несколько базовых правил. Поначалу эти правила кажутся очевидными — ну конечно, надо понимать текст, прежде чем его переводить! Но если вы присмотритесь к переводным нон-фикшн книгам, вы обнаружите, что иногда даже профессиональным переводчикам об этом нужно напоминать.
Кадр из фильма «Переводчица» (2005).
Когда вы начинаете заниматься письменными переводами, важно помнить: работа с языком — это всегда работа со смыслами, которые автор высказывания хочет выразить в своей речи, и задача переводчика — понять эти смыслы и найти способ выразить их на целевом языке максимально близко к форме оригинала. Запомните: вы не переводите слова, вы переводите их смыслы! Пожалуйста, не разводите в переводах «МГИМО финишд».
1. Не понимаете — не пишите
Не в смысле «выбросите из текста всё, что вам непонятно», а в смысле «убедитесь в том, что вы правильно поняли текст, прежде чем формулировать перевод». Поверьте, даже в профессиональных переводах зачастую попадаются фразы, не имеющие абсолютно (совсем-совсем!) никакого смысла, — а всё потому, что переводчик не до конца понял написанное, а время поджимало, так что перевод делался в стиле «и так сойдёт». Так вот: не сойдёт.
Разбирайте сложный синтаксис фразы, уточняйте десятое значение слова, ищите культурные отсылки и спрашивайте у носителей языка, что имеется в виду в тексте, пока не поймёте: вот оно, вот о чём говорит автор. Однажды я переводила статью, в которой упоминались результаты научного исследования: чтобы перевести одно это упоминание, пришлось искать исследование в сети, вникать в методику и особенности представления результатов — и только тогда фраза обрела смысл. Да, долго. Да, сложно. А вы как хотели?
Конечно, иногда даже после долгих поисков и расспросов невозможно точно сказать, что имеется в виду в тексте. Но всё равно стоит приложить все усилия, чтобы убедиться, что вы сделали всё, что могли, и это не вы поленились разобраться в тексте, а автор неаккуратно сформулировал мысль.
Всеми любимое «Ла-а-адно, и так сойдёт!».
2. Перепроверьте факты!
Даже если вы поняли смысл фразы, на всякий случай стоит уточнить достоверность фактической информации и убедиться, что ваше понимание соответствует реальному положению дел, — особенно если вы переводите текст на тему, в которой не очень хорошо разбираетесь. Попался текст про строение клетки? Сходите на Википедию и освежите в памяти, как она устроена и как функционирует. Переводите материал о генетической болезни? Разберитесь в том, чем она вызвана и как протекает, и найдите нужную терминологию; спросите у специалистов, если что-то осталось непонятным. Всё это даст вам большую свободу при создании перевода и минимизирует фактические ошибки.
N.B.: В идеале все справочные материалы читать и на исходном языке, и на целевом, чтобы ознакомиться с принятой терминологией на обоих языках и точно нигде не ошибиться.
3. Проверяйте точный перевод слов и устойчивых выражений
Конечно, так и хочется при переводе выражения «cook somebody’s goose» подмахнуть в текст что-нибудь про приготовление гусей, но увы: словарь подсказывает, что на самом деле это выражение означает «погубить кого-то», «расстроить чьи-то планы». И таких обманок в разных языках существуют тысячи — а кроме них вы можете столкнуться с каким-нибудь сто тридцатым значением слова, о существовании которого даже не догадывались, или чем-нибудь в таком духе. Так что если вам кажется, что фраза в переводе звучит как-то странно, и её смысл плохо улавливается — залезайте в словарь. Вполне возможно, что вы не совсем правильно поняли оригинал.
Подправило: если вы видите в тексте метафору, уточните в словаре, не является ли она устойчивым словосочетанием. Например, «froze» во фразе «he froze when he saw her» — это вполне нейтральное выражение, и автор не имеет в виду, что герой в буквальном смысле замерз. На русский язык «froze» лучше перевести как «застыл» — тоже, кстати, в переносном значении.
Диалог с трудностями перевода из фильма «Касабланка».
4. Трансформируйте оригинальный текст
Бывали ли у вас случаи, когда вы читаете переводной текст, и вроде бы ничего сложного в нём нет, но мозг все равно с трудом улавливает его смысл? Есть вероятность, что это не ваша вина, а просто текст построен по законам иноязычного, а не русского синтаксиса — и из-за этого мозгу сложно воспринимать информацию, ведь он привык к другой конструкции фраз.
Так что, несмотря на то, что вы переводите иноязычный текст, ваш перевод все равно должен подчиняться законам русского языка — иначе его будет крайне сложно воспринимать. Отсюда мораль: если нужно менять синтаксис оригинала — меняйте! Вы всегда можете начать фразу не со следствия, а с причины, объединить две фразы в одну (или наоборот — разбить длинную фразу на несколько маленьких), заменить пассивную форму на активную и т. д.
В некоторых случаях вы можете не переводить фразы дословно, а передавать их смысл в радикально новой форме.
Самый очевидный пример — фразеологизмы: не стоит переводить их дословно, нужно подбирать аналог на русском языке. Так что если вы читаете, что кто-то в романе «as cool as a cucumber», вам нужно не писать в переводе про холодные огурцы, а подобрать русский аналог фразеологизма, например «спокоен как удав». Перевод фразеологизмов — крайний случай, когда в переводе заменяется все оригинальное выражение, но бывают и другие случаи: например, вам может быть нужно заменить одну формулу на другую («я буду пирог» вместо «I’ll have a pie») или двойное отрицание на утверждение.
При таких заменах нужно держать в голове два правила.
- Во-первых, вы должны приложить все усилия для того, чтобы ваш перевод минимально искажал смысл оригинала: возможно, выбранная автором форма высказывания лучше всего подчеркивают все оттенки смысла, вложенного им в текст, а их очень желательно сохранить в полном объеме (хотя иногда это, увы, невозможно).
- Во-вторых, соблюдая правила русского языка, желательно не отходить далеко от формы, выбранной автором текста: теоретически вы можете хоть полностью переписать весь текст, но вы уверены, что результат будет переводом, а не совершенно новым текстом? Не прибегайте к замене без необходимости.
N.B.: При замене устойчивых выражений не забывайте, что найденный вами аналог должен соответствовать оригиналу не только по смыслу, но и стилистически. Пожалуйста, не заставляйте аристократов в переводе говорить просторечными выражениями.
Конечно, с помощью одних только этих правил вы не станете в одночасье блестящим переводчиком: нужна постоянная практика, нужен высокий уровень владения и родным языком, и языком оригинала, языковое чутьё… Но если вы не будете пренебрегать этими советами, ваши переводы совершенно точно станут точнее и понятнее, и читатели скажут вам спасибо.
Нашли опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.
Девять маленьких ошибок перевода, вызвавших большие проблемы. Арика Окрент
Умение разговаривать на двух языках не значит уметь хорошо переводить с одного на другой. Перевод — особый вид знаний, где только постоянная практика позволяет достигать высокого профессионального уровня. В своей новой книге «Found in Translation» («Легкость перевода»), профессиональные переводчики Натали Келли (Nataly Kelly) и Джост Цетше (Jost Zetzsche) приглашают читателя совершить увлекательное путешествие в мир перевода, полный захватывающих историй: от волонтеров-переводчиков, спасающих людей рассылкой SMS после землетрясения в Гаити, и проблем в организации перевода на Олимпийских играх и Кубках Мира, до дружеских отношений, сложившихся между знаменитостями, такими как Яо Мин и Марли Мартин, и их переводчиками. Качественный перевод особенно важен при возникновении непредвиденных ситуаций. Приведенные девять примеров из книги хорошо иллюстрируют, насколько высокой может быть цена перевода.
1 СЛОВО СТОИМОСТЬЮ В 71 МЛН ДОЛЛАРОВ В 1980 году, 18-летний Вилли Рамирез поступил в госпиталь во Флориде в состоянии комы. Семья и близкие Рамиреза пытались объяснить, что с ним произошло, но врачи и санитары не понимали испанского. За перевод взялся один из сотрудников госпиталя, который и перевел на английский испанское «intoxicado» как «intoxicated». Профессиональному переводчику известно, что испанское «intoxicado» (состояние пищевого отравления) ближе к английскому «poisoned» и не означает употребление наркотиков или алкоголя в отличии от английского «intoxicated». Семья и близкие утверждали, что Рамирез отравился, хотя на самом деле у него произошло кровоизлияние в головной мозг. Но врачи продолжали выводить Рамиреза из состояния комы, вызванной преднамеренной передозировкой наркотиков, диагноза, поставленного ими по ряду проявлявшихся у Рамиреза симптомов. Задержка в оказании правильной медицинской помощи стала причиной паралича рук и ног Рамиреза. Ему была выплачена компенсация в размере 71 млн долларов.
2 ВАШИ БУДУЩИЕ ВОЖДЕЛЕНИЯ Для сопровождения визита президента Картера в Польшу в 1977 году Госдепартамент пригласил русского переводчика, знавшего польский язык, но никогда профессионально не переводившего на него. Словами этого переводчика Картер удивлял местную публику такими высказываниями, как «когда я отказался от США» (вместо «когда я уезжал из США») и «ваши вожделения на будущее» (вместо «ваши пожелания на будущее») — ошибки перевода, веселившие прессу обеих стран.
3. МЫ ПОХОРОНИМ ВАС В разгар холодной войны советский премьер Никита Хрущев сделал доклад, в котором произнес фразу, переведенную с русского на английский, как «мы похороним вас» («we will bury you»). Эта фраза, воспринятая как угроза «похоронить» США ядерной атакой», стала причиной эскалации противостояния США и СССР. Однако причиной усиления напряженности во взаимоотношениях двух стран был слишком дословный перевод. Фраза советского премьера по смыслу была ближе к «мы увидим ваши похороны» или «мы переживем вас». И хотя эта фраза не была дружественной, она все же не была столь угрожающей.
4. НИЧЕГО НЕ ДЕЛАЙ В 2009 году HSBC банк был вынужден запустить кампанию ребрендинга стоимостью в 10 миллионов долларов после того, как в некоторых странах слоган рекламной кампании банковских услуг «Assume nothing» (“мы все сделаем за вас») был ошибочно переведен как «Do nothing («ничего не делай «).
5. ОБРУШЕНИЕ РЫНКОВ Паника на мировой финансовой бирже привела к падению доллара после распространения в интернете перевода на английский язык статьи сотрудника Китайского Новостного Агентства Гуана Ксяндонга. В оригинале статья представляла собой обычные размышления о дальнешем развитии рынков на основе анализа ряда финансовых отчетов. Стиль же английского перевода был более официальным и категоричным.
6. ЧТО НА ГОЛОВЕ МОИСЕЯ? Святой Иероним, небесный покровитель переводчиков, настолько глубоко изучил древнееврейский язык, что смог перевести Ветхий Завет на латинский язык с оригинала, заменив тем самым распространенный с 3-го тысячелетия перевод с древнегреческого. Перевод на латинский, ставший основным для сотен дальнейших переводов на многие мировые языки, содержал всем известную сегодня ошибку. Когда Моисей сошел с горы Синай, все увидели, что его голову окаймляет «сияние» или «каран» по-древнееврейски. Но дело в том, что в письменном древнееврейском отсутствовало написание гласных, и Святой Иероним прочел «каран» как «керен» (рогатый). Этой ошибкой перевода и объясняется тот факт, что на протяжении многих столетий в живописи и скульптуре Моисей изображался с рогами, а выражение «рогатый еврей» стало оскорбительной шуткой.
7. ШОКОЛАД ДЛЯ НЕГО В 50-х годах, когда производители шоколада стали пропагандировать празднование Дня Святого Валентина в Японии, неточный перевод рекламы одной кондитерской фабрики заставил японцев поверить, что, согласно обычаю, женщины в этот день должны дарить мужчинам шоколадные конфеты. Ошибка перевода рекламного слогана стала основой новой традиции. С тех пор каждый год, 14 февраля, женщины Японии осыпают своих мужчин шоколадными сердечками и трюфелями, а 14 мая мужчины делают то же самое в качестве ответного подарка. У кондитерских компаний в этот день особый праздник!
8. ТЫ ДОЛЖЕН ПОБЕДИТЬ ШЕНГ ЛОНГА Один из персонажей японской игры Street Fighter II говорит: «Если ты не можешь преодолеть силу Восставшего Дракона (Rising Dragon Punch), ты не сможешь победить». Когда эта фаза была переведена с японского на английский, персонажи «восставшего дракона» получили имя Шенг Лонг. Дело в том, что в японском языке названия одних и тех же персонажей на разных уровнях игры читаются по-разному, и переводчик, работая над списком фраз и не разобравшись в контексте, подумал, что на новом уровне в игру вступает новый персонаж. Геймеры ломали голову, пытаясь выяснить, кто же такой этот Шенг Лонг и как его можно победить. В начале 1992 года журнал Electronic Gaming Monthly опубликовал инструкции по поиску и низвержению Шенг Лонга. Только к концу года выяснилось, что инструкция была розыгрышем, а все время поисков Шенг Лонга по ней было потрачено впустую.
9. ПРОБЛЕМА ВАЙТАНГИ В 1840 году британское правительство подписало Договор с вождями народа маори Новой Зеландии. Народ маори просил защитить их селения от нападений бандитов-мародеров, моряков и торговцев, а британцы искали способы расширения своих колониальных владений. Подготовленный Договор Вайтанги был подписан обеими сторонами. На самом деле стороны подписали разные документы. В английском варианте договора говорилось, что народ маори «абсолютно и безоговорочно уступает все суверенные права и власть Ее Величеству Королеве Англии». В переводе на язык маори, подготовленном британскими миссионерами, было написано, что народ маори не уступает суверенитет, а передает управление. Народ маори был уверен, что получает законодательную систему, но оставляет за собой право на самоуправление. Споры вокруг смысла положений этого договора не утихают и по сей день.
Перевод бюро-переводов Дольверк
Оригинал текста : http://mentalfloss.com/article/48795/9-little-translation-mistakes-caused-big-problems
Понимание иноязычного текста – это сложный навык, требующий хорошей подготовки. Даже знание грамматических норм и лексики еще не гарантирует отличный результат. Особенно трудно это дается школьникам.
Наблюдая за своими учениками на уроках английского языка, я заметила, что большинство детей испытывают определенные трудности при переводе текстов, отдельных предложений, а иногда и высказываний с английского языка на русский. Почему же возникают эти трудности?
Трудности перевода с английского языка на русский могут возникнуть по разным причинам – от проблем с определением значения слова до непонимания синтаксической структуры предложения. Работу над переводом текста надо вести в несколько этапов. Начать ее следует так: прочитать весь текст полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь. Нам могут встретиться незнакомые слова и выражения. Несмотря на это, постараемся понять общее содержание текста. Исходя из понятого общего содержания, приступаем к повторному чтению. Мы замечаем, что слова и выражения, которые были совершенно непонятными, начинают обретать смысл. Это работает “контекст”, то есть окружение тех слов и выражений, которые нам еще пока не понятны. Прочитав текст второй раз, мы увидим, что неясности касаются уже только узкоспециальных значений тех или иных слов и выражений. Теперь дело за словарем.
Главная ошибка большинства учащихся состоит в том, что открыв словарь на нужной странице, они берут первое попавшее значение найденного слова, не задумываясь о том, что подходит ли это значение к данной ситуации.
Уметь перевести — целая наука. Школьники учатся “думать по-английски” и постигают тонкости перевода. Английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов, поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей. Какие же главные «ловушки» английского языка встречаются ученикам?
ВЫБОР НУЖНОГО ЗНАЧЕНИЯ НЕЗНАКОМЫХ СЛОВ
При переводе обычно встречаются незнакомые слова, толкование которых приходится искать в словарях. На этом этапе может возникнуть первая проблема: какое из нескольких значений выбрать? Как и в русском, в английском языке есть омонимы – слова, которые звучат и пишутся одинаково, но переводятся по-разному.
Например:
• bank – «берег» и «банк»;
• flat – «квартира» и «плоский»;
• bark – «лай», «лаять» и «кора»;
• bat – «летучая мышь», «бита» и «моргнуть»;
• stalk – «выслеживать» и «стебель»;
• well – «колодец» и «хорошо».
Трудности правильного перевода таких слов возникают особенно часто. Например, предложение «It is a flat» могут трактовать как «Оно плоское» или «Это квартира». Более внимательный ученик сразу же обратит внимание на артикль, который указывает, что «flat» в данном случае является существительным.
Еще один пример: в предложении «They ship silk to England» тот, кто только учится переводить с английского, может выбрать самое распространенное значение слова «ship» – «корабль». Однако из контекста предложения видно, что здесь его нужно переводить как глагол: «Они отправляют шелк в Англию».
Как и в предыдущем случае, выбрать подходящее значение помогут знания грамматики – в английском предложении после подлежащего следует сказуемое.
ПРЕОДОЛЕВАНИЕ МНОГОЗНАЧНОСТИ СЛОВ
Не только омонимы могут затруднять перевод английского текста. Некоторые слова имеют несколько разных значений, причем нередко далеких друг от друга.
Например:
• power – «сила, власть, держава, энергия, полномочия»;
• community – «сообщество, община, население, круги, объединение»;
• record – «запись, история, данные, протокол, отчет, рекорд, пластинка»;
• office – «офис, служба, обязанность, долг, власть, ведомство»;
• case – «случай, дело, факты, доказательства, медицинский случай».
Правила перевода с английского многозначных слов сводятся к внимательному изучению контекста. Во многих случаях установить смысловые связи и выбрать нужное значение помогают соседние слова. В сложных ситуациях для подбора значения придется учитывать общий смысл всего текста или отрывка.
Например, значение английского слова great подвергается значительным изменениям в зависимости от контекста:
1. Newton was a great thinker and scientist – Ньютон был великим мыслителем и ученым.
2. My grandfather lived to a great age – Мой дедушка дожил до преклонного возраста
3. During our Black Sea voyage there was a great storm – Во время нашего путешествия по Черному морю был сильный шторм.
Искажение смысла текста происходит также вследствие отсутствия учета правил согласования времен английского глагола, неумения отличить пассивный залог от активного. Переводу подлежат не отдельные слова, а понятия и смыслы. Текст состоит из предложений, которые выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно с законом языка. Для полного понимания всего текста надо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности , последовательность развития мысли автора, установить причинные связи в подлиннике.
Многие русские конструкции оказываются громоздкими в сравнении с английскими фразами. Бывает и так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. Это может сказаться на характере переведенного с английского предложения:
Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.
В английской фразе использована игра слов. «Rich» — может переводиться с английского языка как «богатый», «насыщенный». В русском языке при дословном переводе сталкиваешься с проблемой выбора. В русском языке нет слова, которое одновременно имело бы те же значения, и которое можно было бы равнозначно использовать в отношении кофе, шоколада и мужчин. Хочется сохранить каламбур, легкий цинизм и лаконичность, поэтому приходится подстраиваться под структуру родного языка. Можно перевести это предложение как:
Кофе, шоколад, мужчины. Некоторые вещи должны быть высшего сорта.
Хотя и здесь без описательных конструкций эффект немного теряется.
ВЫЯВЛЕНИЕ СМЫСЛОВОГО СООТВЕТСТВИЯ СЛОВ
Правила перевода текста с английского на русский предполагают учет специфики обоих языков. В процессе толкования отдельных слов или выражений важно правильно выявить соответствия. Иногда значения лексических единиц в двух языках полностью соответствуют друг другу: «seven» – «семь», «June» – «июнь». В более сложных случаях значение английского слова может описываться на русском по-разному. Например, «variability» может переводиться как «непостоянство» или «изменчивость» в зависимости от контекста. Некоторые английские слова не имеют эквивалентов в русском, поэтому они могут переводиться описательно.
Возможно, со временем некоторые такие слова займут место в альтернативном словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут применять описательный перевод:
earworm — песня или мелодия, которая навязчиво засела в голове (ear — ухо, ушной,worm – червь)
necessities — предметы первой необходимости.
«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА
Трудности перевода с английского на русский могут возникнуть из-за слов, которые вызывают неправильные смысловые ассоциации. Это «ложные друзья» переводчика – внешне они похожи на русские слова, но значение у них другое.
Например:
• decade – не «декада», а «десятилетие»;
• list – не «лист», а «список»;
• data – не «дата», а «данные»;
• dramatic – не только «драматический», но и «яркий, неожиданный».
Чтобы не делать ошибок при переводе с английского языка на русский, нужно проверять все незнакомые слова по словарю. Иногда сложности могут возникать с множественным числом существительных, в котором они приобретают новые оттенки значения. Например, «development» в единственном числе означает «развитие, участок, микрорайон», а «developments» (в множественном числе) – «события».
ДРУГИЕ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ
Синтаксис английского языка отличается от русского, поэтому при переводе нередко приходится менять порядок слов. Например, предложение «They say that a new cinema will soon be built here» лучше перевести как «Говорят, что скоро здесь построят новый кинотеатр», а не «Говорят, что новый кинотеатр скоро построят здесь».
В английском есть артикли, не имеющие эквивалентов в русском языке. Особенности их перевода заключаются в том, что иногда для передачи смысла нужно использовать служебные части речи, а иногда их нужно опускать. Например, «I am a woman» – «Я женщина» (артикль не переводится); «I am the woman» – «Я та самая женщина» (артикль переводится как «та самая», но в зависимости от контекста возможны и другие варианты).
Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания подленника средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала.
Переводя иноязычный текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание или оборот? Надо строить предложение так, как это свойственно русскому языку. Поэтому можно выбрасывать “лишние” слова или, наоборот, добавлять нужное слово, эквивалента которому нет в подлиннике. Например, для английского языка характерны притяжательные местоимения, которые в меньшей степени присутствуют в русском языке: их не следует включать в текст перевода:
He put his hands into his pocket – Он положил руки в карманы.
Перевод английского текста – это перевод литературный, то есть соответствующий нормам русского языка.
Проделав определенную работу, я сделала главный вывод. Очень трудно переводить тексты, предложения и высказывания с английского языка на русский и наоборот, если ты не умеешь выбирать значение незнакомых слов, если не умеешь выявить многозначность слов, если не понимаешь смыслового соответствия слов английского и русского языков.
В связи с этим в обучении английскому языку следует ставить перед собой следующие задачи:
– научить выбирать нужное значение незнакомых слов;
– научить преодолевать многозначность слов;
– научить выявлять смысловое соответствие слов английского и русского языков.
Особенности перевода с русского на английский и наоборот связаны со значительными различиями этих двух языков. Для хорошего понимания смысла иноязычного текста нужно не только изучать отдельные сложные случаи, но и получать системные знания.
Современные методики нацелены на освоение живого языка, поэтому лексика изучается не изолированно, а в потоке устной речи или письменного текста. Это позволяет в процессе перевода хорошо понимать контекст, уверенно подбирать нужное значение слова и быстро находить его соответствие в русском языке.
ЛИТЕРАТУРА
1. В.А.Миловидов “Справочные материалы по английскому языку”, Москва, 2004 год, АТС Астрель.
2. Английский язык – 5-9 классы, мультимедиа, технология и дистанционное обучение, Москва, 2006 год.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Издательство ЛКИ, 2008.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: УРАО, 2000 – 82 с.
5. Левицкая Т.П., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М: Просвещение, 1963 – 125с.
6. Интернет.
6 «ляпов» в английском, которые выдадут в вас русского
Сегодня ни у кого нет сомнений, какой язык можно по праву назвать интернациональным – конечно же, английский. Но «интернациональный» еще не означает «общепонятный». Это для англичан и американцев не составляет никого труда практически в любом уголке мира общаться на родном английском языке, а остальным приходиться учить его, как иностранный.
Вместе с тем, даже если вы отлично им овладеете, это не убережет от ситуаций, когда за рубежом вас после первых же слов примут именно за русского, а не за жителя любого другого государства. И виноват здесь даже не акцент – дело в конкретных ошибках, допускаемых из-за разницы в словоупотреблении в английском и русском.
Познакомьтесь с некоторыми «ляпами», чтобы никогда не повторять их в жизни.
Итак, чего же нельзя делать?
Ляп №1: забывать про многообразие лексики
Английский столь же богат на синонимы, как и русский. И не менее странный по части тонкостей их употребления. Так, если на простой вопрос «How many fingers do you have?» («Сколько у вас пальцев?») вы без раздумий ответите «Twenty» («Двадцать»), ваш собеседник очень удивиться.
Почему? Просто самих «fingers» (пальцев) у человека 8, а вот два больших пальца англичане называют «thumbs». Это объясняет распространенная одобрительная фраза «thumbs up», которая иллюстрируется поднятым вверх большим пальцем.
К слову, пальцы на ногах называют не «fingers» и даже не «thumbs», а «toes» — будьте внимательны.
Ляп №2: употреблять архаичные фразы
Не переусердствуйте с желанием впечатлить носителей английского своими лингвистическими знаниями – в этом стремлении вы можете показаться не просто не остроумным, но и смешным. Стоит учитывать, что со временем язык претерпевает изменения.
Если сегодня в компании молодых англичан или американцев вы захотите блеснуть знанием фразы «a little pot is soon hot» («дурака легко вывести из себя»), вас или совсем не поймут, или воспримут дословно — «маленький горшок быстро нагревается».
Подобные выражения остались в прошлом веке, так что, не употребляйте слова слишком вольно, иначе будете попадать в неловкие ситуации.
Ляп № 3: путать «dinner» и «supper»
Распространенная ошибка тех, кто учился еще по старым советским учебникам. В них четко говориться, что «dinner» — это обед, а «supper» — ужин. Не исключено, что несколько десятков лет назад англичане говорили именно так, но с сегодняшними реалиями информация в советских учебниках имеет мало общего. Сравните и запомните:
1) Раньше было так:
- завтрак;
- dinner – обед;
- supper – ужин;
- lunch – полдник.
2) А теперь вот так:
- breakfast – все тот же завтрак;
- lunch – ланч (обед)
- dinner – ужин.
Ляп № 4: отвечать «Да нет»
«Да нет» — исключительно русская лингвистическая особенность. Эту фразу не поймет ни один иностранец, поэтому даже не пытайтесь использовать ее в своей речи.
Тем более, что английский является до снобства правильным: здесь признают только «да» или «нет» – «yes» или «no». Если же вы неуверенны в чем-то, лучше сказать «maybe» («возможно»).
Но не употребляйте «да нет, наверное» в одной конструкции – это заведет вашего собеседника в тупик.
Ляп №5: двойное отрицание
Еще одна норма русского, абсолютно не свойственная англичанам. Чтобы передать в своей речи отрицание, вполне достаточно сказать «never», «nobody», «nothing» без частицы «not». Например, предложение «Она никогда не разговаривала с нами» на английском будет звучать «She never talked to us». Не прибегая к двойному отрицанию.
Ляп №6: использовать единственное вместо множественного и наоборот
Что в русском, что в английском существительные могут быть исчисляемыми и неисчисляемыми. Но совпадают они не очень часто. Так, самый простой пример – «деньги».
В русском данное слово используют во множественном числе, тогда как в английском эквивалент «money» употребляют исключительно в единственном. Еще один образец – «волосы» («hair»).
Так, «Ее волосы красивые» будет звучать, как «Her hair is beautiful».
Безусловно, с иностранцев спрос всегда невелик – на то они и иностранцы. Но кто сказал, что из-за этого не нужно совершенствовать свой язык? Еще как нужно! И начните с того, что подумайте, не встречаются ли в вашей речи вышеперечисленные «ляпы»?
Источник: http://engmatrix.com/blog/6-ljapov-v-anglijskom-kotorye-vydadut-v-vas-russkogo/
Тупая дверь: самые смешные переводческие ляпы
Мы собрали яркие примеры таких параллельных реальностей в профессиональных переводческих сообществах и форумах. Инджой!
Страшно представить
В переводной научной статье объясняют народу, что у змей раньше были ноги. Вот, например – пишут – нашли скелет жуткой ископаемой змеи “с шестью длинными ногами”. Народ, который поверить в это не смог (не в наличие ног как таковых, а в их длину и количество), полез искать источники – оказалось six feet long (шесть футов в длину).
Чудеса медицины
“Следствие по телу” – чудный сериал, все не соберусь посмотреть его в оригинале. На днях повеселилась, услышав в переводе: “А вот раньше уколы от бешенства делали в желудок!”
Страшное оружие – кастрюля!
Дело было в посудном магазине в Испании. В магазине продавали очень красивые вещи авторской работы. На ценнике под кастрюлями подпись была на испанском, итальянском и русском: “ollas de fuego directo”, “pentole fuoco diretto”, “кастрюли для стрельбы прямой наводкой“. Третий месяц смеюсь, вспоминая… (На самом деле – “посуда для открытого огня”.)
Возбужденный отель
Работаю в сфере туризма. Периодически натыкаюсь на переводческие ляпы. Два перла последней недели просто вышибли. Об услугах гостиницы: “снаружи вас ждут веселые активности“.
О долгожданном открытии отеля: “генеральный менеджер… сообщил: “Каждый день мы ощущаем, как вокруг нас нарастает возбуждение“. Угу.
Я так полагаю, что в день открытия отеля возбуждение достигнет такой степени, что церемония превратится в финальную сцену фильма “Парфюмер”.
Девственность опасна
Перевод произведения Урсулы Ле Гуин: “Замужние женщины ангья лишь изредка, в крайней нужде, садились на крылатых коней, и Семли после замужества тоже ни разу не покидала стен Халлана; и теперь, садясь в высокое седло, она опять почувствовала себя подростком, буйной девственницей, носящейся с северным ветром над полями Кириена на полуобъезженных крылатых конях”. Есть перевод ближе к оригиналу, но как же это, право, скучно: “…сaдясь в высокое седло, онa вновь почувствовaлa себя девчонкой с буйным нрaвом”. Разве может девчонка с буйным нравом соперничать с буйной девственницей?
Прошу пана, беременна
Какое-то кино по телеку. Русские субтитры: “Пан-троглодит. Самка. Она беременна”. Ну все, пане-панове, пещерная шляхта, приехали. Естественно, следующим кадром – шимпанзе, научное название Pan troglodytes.
Чудо селекции
Смотрю сериал NCIS, 4 сезон, в русском переводе. Бравая израильтянка упоминает организацию “ЗАКА”. Ее спрашивают, что это за контора такая, и Зива поясняет: “Это православные евреи, которые собирают части тел погибших”. Вот такие вот религиозные мутанты…
Помоги себе сам
Читаю Лоис Макмастер Буджолд (в переводе), про какую-то очередную космическую одиссею Майлза Форкосигана. Описание банкета, фуршет-кино-вино-домино: “Майлз подошел к столу и помог сам себе из чаши, из которой зачерпывали вино все гости”.
(Один из комментариев: “После того, как всё тот же Майлз в одном из переводов перед фуршетом проверял, застегнута ли у него молния на галстуке – никакая “помощь себе” уже не удивляет”.)
Семь сезонов и яйца
Главная героиня одной книжки у переводчика как-то надела “семисезонное” пальто. Слабо назвать семь сезонов, на которые оно было рассчитано? А на завтрак в ее семье были бекон и “жареные яйца”… Ржала вслух. Кстати, где-то встречался и такой завтрак как “бекон с яйцами”. Отличное же определение для идеального мужа! 🙂
Кстати о яйцах
По НТВ в новостях показывали сюжет про какое-то супернаглое ограбление музея в Лондоне. Включили фрагмент репортажа ВВС. Там стоит полицейский и говорит: “Unfortunately, we didn’t have enough manpower to apprehend them…” То есть, маловато их было. У переводчика свое мнение: “К сожалению, нам не хватило мужской силы, чтобы их захватить!”
Баклажан мон амор
Очень игриво, оказывается, можно переводить названия натюрмортов (still life). Например, “Still Life with Crows” – “До сих пор живу с воронами”, а “Still life with eggplant” – “Тихая жизнь с баклажаном“.
Он еще и поет
Один русич, немного знающий сербский, решил попереводить экскурсию по Эрмитажу сербским туристам. Когда дошли до часов “Павлин” в Павильонном зале, как будет по-сербски “павлин”, начисто вылетело у него из головы.
По аналогии организовал: павлин – птица семейства куриных – курА, следовательно, в мужском роде будет курЕц. “Курец” разворачивает хвост и поет”, – получилось в итоге.
Сперва упали сербы, на следующий день упала вся сербская кафедра – слово “курец” оказалось тем словом из трех букв, что пишут на заборах.
Самые большие и вкусные
История про курсы иврита для новоприбывших. Девушка подготовила мини-доклад про оливки. А “оливки” на иврите очень похоже на “члены”. И вот она рассказывает (и не понимает, почему учительница сползает на пол) следующее: “Члены бывают зеленые и темные, они растут в Испании, в Греции и других южных странах… Но самые крупные и вкусные – в Израиле!”
Мальчик, девочка…
Филип Дик, “Человек в высоком замке”: “Это был не военный, не из тех, жующих жвачку, грубых мужланов с жадными крестьянскими рожами, которые… заполняют дешевые ночные клубы, стены которых увешаны фотографиями блондинов не первой молодости, зажимающих между морщинистыми пальцами соски дряблых грудей…” Блондинка или блондин – для переводчика, как в том анекдоте, никакой разницы!
Ван, ту, фри… Бьютифул!
Источник: https://pics.ru/tupaya-dver-samye-smeshnye-perevodcheskie-lyapy
Топ-5 самых распространенных ошибок переводчиков
Переводчики, даже специалисты с богатым опытом, периодически совершают ошибки, не говоря уже о тех, кто освоил азы письменности и разговорной речи сравнительно недавно.
О некоторых наиболее комичных ляпах при переводах фильмов, устной речи и даже технической документации ходят легенды.
В этой статье мы приведем пять основных ошибок, которые являются самыми распространенными для начинающих переводчиков.
Хороший перевод зависит от внимания к мелочам
Что такое хороший перевод?
Перед тем как перейти к рассмотрению классических ошибок, нужно разобраться, а что представляет собой хороший перевод? Умение переводить тексты с одного языка на другой предполагает не только знание значений иностранных слов, но также понимание того, как строятся грамматические конструкции. Во многих языках используются фразеологизмы – устойчивые речевые обороты, которые нельзя переводить буквально, так как они имеют уникальное значение.
Любой иностранный язык основан на культурных традициях народа, и некоторые конструкции достаточно сложно адаптировать и выразить на другом языке. Поэтому хороший перевод – это правильное восприятие исходного текста, его грамотная адаптация к особенностям иного языка. Итак, перейдем к распространенным ошибкам.
Часто неопытные переводчики начинают переводить предложение последовательно, слово за словом, не учитывая, что на другом языке первое слово исходного предложения может оказаться последним в предложении перевода, в результате чего меняется его смысл.
Обратите внимание
Особенно это касается устной речи, когда переводчик вынужден переводить как можно быстрее, чтобы успеть за тем, кто говорит.
Более опытные коллеги предпочитают дождаться, пока выступающий или собеседник закончит полностью ходя бы одну фразу (или переводят только после того, как дочитают предложение до конца).
Например, фраза ”God is the only one who knows all truth“ переводится как «Полная истина известна только Богу», в то время как последовательный перевод (неправильный) будет звучать так: «Бог является единственным, кто знает всю правду».
Переводчик должен знать наиболее употребляемые лексические конструкции
2. Дословный перевод фразеологизмов
Во многих языках есть конструкции, призванные обогатить речь, сделать ее более выразительной. В русском языке тоже есть немало оборотов, которые кажутся иностранцам нелогичными или нелепыми.
Отсутствие опыта заставляет переводчиков, которые недостаточно долго общались в языковой среде, переводить такие выражения дословно.
В результате вместо внятного перевода текста часто получаются довольно забавные словосочетания, которые в лучшем случае явно не отражают смысл сказанного (написанного), а в худшем – искажают его.
Источник: https://www.audio-reclama.ru/blog/top-5-samyh-rasprostranennyh-oshibok-perevodchikov.html
Топ-5 фатальных ошибок перевода
Ошибки перевода зачастую бывают лишь незначительными забавными ляпами, но иногда они могут доставить немало неприятностей и, в буквальном смысле, обойтись слишком дорого.
В сети можно найти немало примеров неправильных переводов, обернувшихся как непредвиденными затратами, так и настоящими трагедиями. Бюро переводов TRANSLATOR.
KG напоминает: чтобы избежать возможных катастрофических ошибок перевода, нужно обращаться исключительно к профессиональным переводчикам.
Итак, фатальная ошибка перевода это…
… когда банк мирового уровня использует демотивирующий слоган.
Банковская корпорация Гонконга и Шанхая (HSBC) — один из крупнейших банков в мире. Тем не менее, даже такая крупная и успешная компания может столкнуться с большими трудностями, если будет безалаберно относиться к качеству языкового перевода.
В 2009 году их слоган «Assume Nothing» (приблизительно, в значении «Никаких сомнений») был переведен на многие языки как «Ничего не делаем», что, само собой, нельзя назвать образцовым названием для маркетинговой кампании.
В итоге HSBC пришлось потратить миллионы долларов на ребрендинг за рубежом, чтобы исправить эту ошибку.
… когда неправильный перевод буквально уничтожил крупную компанию.
В конце 2012 года, когда японский производитель электроники Sharp Corp. опубликовал отчет о прибылях и убытках, прогнозы были весьма безрадостные, поскольку компания значительно отставала от электронных гигантов, планомерно теряя долю на рынке.
Тем не менее, при переводе отчета на английский была допущена ошибка и получилось, что компания выражает «серьезные опасения» по поводу «возможности продолжения деятельности предприятия». В англоязычной версии оригинальное японское заявление получило намного более резкое и мрачное звучание.
Сама того не желая, компания практически предсказала собственную кончину. Инвесторы запаниковали, и акции Sharp еще больше пошли на снижение, упав за год на 75%.
… когда ошибка перевода сделала холодную войну еще холоднее.
В 1956 году и без того напряженные отношения между США и СССР изрядно пошатнулись, когда из-за неверного перевода речь советского генсека Никиты Хрущева прозвучала гораздо более угрожающе, чем предполагалось.
В своем выступлении Хрущев критиковал капитализм и говорил о том, что Советский Союз значительно переживет капиталистическую систему США. В частности, он произнес фразу «Мы вас похороним», которая означала, что социализм застанет крах капитализма.
В переводе эта идиома превратилась в зловещее обещание: «Мы вас закопаем». Будучи фактически дословным, перевод донес совсем не тот смысл, который вкладывал Хрущев.
Как и следовало ожидать, американцам такая угроза не понравилась, и неправильно переведенное заявление, вырванное из контекста, ещё больше понизило градус Холодной войны.
… когда одно слово привело к серьезной врачебной ошибке с трагическими последствиями.
В 1980 году в отделение неотложной помощи во Флориде доставили человека без сознания. Его друзья предполагали, что это было пищевое отравление. Они не говорили по-английски и, пытаясь описать состояние больного, использовали испанское слово «intoxicado», означающее «отравление».
Сотрудник больницы неправильно перевел его как «intoxicated» (алкогольное или наркотическое опьянение), и врачи принялись спасать молодого человека от передозировки наркотиками. Ошибочное и несвоевременное лечение привело к тому, что больного парализовало.
Одна, казалось бы, крошечная ошибка в переводе стоила человеку полноценной жизни, а больнице — компенсации в размере 71 миллиона долларов, назначенной в результате судебных разбирательств.
… когда показалось, что Япония сама напросилась на бомбежку, но… лишь показалось.
В июле 1945 года, незадолго до окончания Второй мировой войны, лидеры Большой тройки встретились в Потсдаме, разработали условия капитуляции для Японии и направили их японскому правительству.
Пока Япония изучала документ и взвешивала варианты, местная пресса спросила представителей власти, как они собираются реагировать. «Мокусацу», —ответило правительство, что могло означать либо «без комментариев», либо «мы игнорируем их с презрением».
Важно
Судя по контексту, подразумевалось именно первое, однако американские переводчики выбрали «презрительный» вариант. Ошибка перевода напрямую повлияла на решение Трумэна применить атомную бомбу, сделав подобные меры более оправданными, нежели прежде.
Трудно представить, чтобы для банальной ошибки перевода ставки были столь высокими, а последствия — такими тяжелыми.
Большинство ошибок перевода не влияют на международные отношения, бизнес и индивидуальную жизнь настолько значительно, как в описанных случаях. И все же переводческие неточности порой приводят к большим проблемам, а их исправление может стоить немалых средств. Единственный способ избежать подобных неприятностей — доверить ваш перевод профессиональным, опытным переводчикам.
Адаптированный перевод оригинальной статьи.
Приветствую! Меня зовут Семен. К вашим услугам профессиональный переводчик с опытом работы более 10 лет. За годы работы в сфере переводов я успешно выполнил сотни проектов для заказчиков по всему миру. Заказывая мои услуги, вы можете быть уверены, что ваш перевод будет выполнен на высоком уровне качества точно в срок.
Источник: https://translator.kg/top-5-fatalnyh-oshibok-perevoda/
ТОП-5 лучших онлайн-переводчиков
Перевести письмо от зарубежного партнера или фрагмент из документации — эти и другие задачи, вызванные необходимостью быстро понять содержание текста на иностранном языке, возникают очень часто.
Сегодня преодолеть языковой барьер помогают онлайновые сервисы перевода.
Ко Дню переводчика, который отмечается 30 сентября, мы расскажем о технологиях, на которых основана работа подобных сервисов, познакомимся с ними самими и попытаемся выбрать лучшего.
Технологии
Существуют две основные технологии машинного перевода: основанная на правилах (Rule-Based Machine Translation, RBMT) и статистическая (Statistical Machine Translation, SMT).
В первой, для получения перевода, к тексту применяются известные правила языка, реализованные в виде лингвистических алгоритмов.
Статистическая технология таких алгоритмов не использует: она постепенно «выучивает» язык, сравнивая тысячи параллельных текстов — то есть текстов, содержащих одну и ту же информацию, но на разных языках — и подбирая на этой основе наиболее вероятный вариант перевода.
Рассмотрим эти технологии более подробно.
Процесс перевода, основанный на правилах, можно условно разделить на несколько этапов.
- Морфологический анализ, в ходе которого указывается род, число, лицо и другие морфологические характеристики слов. При этом возникает проблема многозначности: одно и то же слово может относиться к разным частям речи. Например, английское «blow» может употребляться и как глагол (дуть, веять) и как существительное (дуновение). На данном этапе фиксируются оба варианта перевода.
- Отдельные слова объединяются в группы. Например, группа «many nice letters» (много хороших писем) состоит из количественного слова «many» для определения множественного числа, прилагательного «nice» и существительного множественного числа «letters». Это позволяет решить вопрос с грамматической многозначностью и удалить «лишние» значения слов.
- Синтаксический анализ предложений, то есть определение членов предложения и их места в предложении. Сначала программа ищет сказуемое. Затем перед найденным сказуемым ищется подлежащее. Если его там нет, то алгоритм ищет подлежащее за сказуемым. Если подлежащего нет и там, то считается, что подлежащее отсутствует, как это бывает, например, в безличных предложениях («Принесли торт»).
Согласование найденных частей предложений и групп зависимых слов — синтез предложений.
Подобный подход к переводу используется в сервисах SYSTRANet компании SYSTRAN и Translate.Ru российской компании ПРОМТ.
Источник: https://www.kv.by/content/338171-top-5-luchshikh-onlain-perevodchikov
Ляпы переводчиков
Случаи неудачной адаптации названий и слоганов в разных странах
Как известно, самые распространенные ошибки, встречающиеся в названии всемирно известных брендов и их продуктов связаны исключительно с трудностями перевода с иностранного языка.
Например, если какая-либо компания очень долгое время продвигалась на внутреннем, домашнем рынке, а потом внезапно вышла на иностранный, то довольно сложно проследить, чтобы её устоявшееся название адекватно переводилось на совершенно разные языки мира.
Ведь даже в эпоху современной глобализации языковые и культурные различия никуда не делись, а правильный перевод и адаптация того или иного предложения к сугубо национальным особенностям спроса до сих пор остаются главным залогом успеха на любом рынке.
Coca-Cola
Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски 可口可乐 , что читается как «ke kou ke le», и буквально означают «могу, рот, счастье».
KFC
Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине, китайцы перевели знаменитый лозунг KFC, «Так вкусно, что пальчики оближешь!», как «Мы будем откусывать ваши пальцы!».
Pepsi
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».
Braniff Airlines
Авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган «Fly in leather» (дословно — «Лети в коже»). Эта фраза была переведена на испанский как «Vuela en cuero», что означает «Лети голым».
Ford
Компания Ford Motor Company не могла понять, почему автомобили Pinto не пользуются спросом в Бразилии, пока не узнала, что «Пинто» является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.
Газпром
Российская газовая монополия «Газпром» заключила с нигерийской государственной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation) договор о создании совместного предприятия. Однако название нового совместного предприятия — Nigaz — вызвало некоторое недоумение у мировой общественности.
Логика, которая стоит за таким названием, вполне понятна — оно образовалось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz). Однако у людей, говорящих по-английски, это слово вызывает двусмысленные ассоциации, поскольку на слух и в написании в формате интернет-сленга оно отчетливо напоминает оскорбительное наименование афроамериканцев.
Все усугубляется тем, что речь идет о компании, расположенной в Нигерии, где очень развита хип-хоп-культура и хорошо знают американский сленг.
Coors
Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагала, что их лозунг «Расслабься!» будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!».
Parker
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский.
Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова.
В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
Got Milk
Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию «Got Milk?» («А у тебя есть молоко?»). Затем они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: «Вы кормящая мама?» Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?
Clairol
В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»), которые очень хорошо продавались на рынках США.
Компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза».
Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.
Puffs
Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в стремлении к глобальному маркетингу производителям пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
— Выехав за пределы России, вы не найдете зубной пасты Blend-A-Med от P&G. Но встретите ее полный аналог под названием Crest. Вряд ли в России покупали бы пасту «Крест».
— В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого приготовления «Досирак». Именно это написано на упаковке на корейском по сей день. Продукт не пошел и лапшу переименовали в «Доширак». При том, что буквы «ш» в корейском языке нет вообще.
— Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Чтобы продажи не висели.
— Известный крем от морщин в западных странах называется DiadeRmine. В России его запустили без буквы «R» — Diademine.
Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой.
https://www.youtube.com/watch?v=Bik85xzqRcI
В популярной книге Мэта Хейга «Крупнейшие ошибки брендинга. 100 самых громких провалов в истории торговых марок» описываются эти и многие другие случаи, когда производитель попадал впросак с наименованием товаров при выходе на локальные рынки.
Источник
Многие примеры нелепых ошибок переводчиков уже стали классикой и вошли в учебники иностранных языков. Порой просто искренне поражаешься изворотливости ума и такому творческому «переосмыслению» текста. Мы собрали ошибки английских переводчиков, которыми лингвисты регулярно делятся друг с другом в сети.
No smoking! — Пиджаки не вешать!
Can you hear me? — Ты можешь меня здесь?
Undressed custom model — Голая таможенная модель
Manicure — Деньги лечат
Let it be — Давайте есть пчел
I’m just asking — Я всего лишь король жоп
I have been there — У меня там фасоль
God only knows — Единственный нос бога
We are the champions — Мы шампиньоны
Do you feel alright? — Ты справа всех знаешь?
Bye-bye, baby, baby, goodbye — Купи, купи ребенка, ребенок — хорошая покупка
To be or not to be? — Пчеле или не пчеле?
I fell in love — Я свалился в любовь
Just in case — Только в портфеле
I will never give up — Меня никогда не стошнит
Oh, dear — Ах, олень
I saw my honey today — Я пилил мой мед сегодня
I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
May God be with you — Майская божья пчелка с тобой
Finnish people — Конченые люди
Bad influence — Плохая простуда
Phone seller — Позвони продавцу
Good products — Бог на стороне уток
Truly yours — Ваш Трули
Let’s have a party — Давайте организуем партию
Watch out! — Посмотри снаружи!
I know his story well — Я знаю его исторический колодец
Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает
I’ll be back — Я буду спиной
Copyright — Скопировано правильно
Sleep well — Сонный источник
Источник: https://xvastunishka.us/blog/43586218749
5 нестандартных советов от профессиональных переводчиков
Очень ценные идеи для всех, кто хотел бы заниматься переводами с английского языка.
1. Учите грамматику, а не слова
«Сяпала калуша по напушке и увадила бутявку». Почему рассказ Людмилы Петрушевской понятен читателю – разве за счет лексики? Нет: все дело в том, что, зная основу языка – грамматику – начинаешь понимать смысл даже не самых понятных слов.
Изучая английский язык, экономьте время на зазубривании новой лексики – лучше потратьте его на то, чтобы в очередной раз пройтись взглядом по таблице согласования времен. При чтении на английском вы сможете понять смысл незнакомого слова из контекста, а вот грамматический смысл предложения без углубленных знаний вам так легко угадать уже не удастся.
2. Не спешите заглядывать в словарь
При чтении и переводе с английского многие сталкиваются с эдакой гугл-зависимостью, когда каждое новое или вызывающее сомнение слово сразу же вбивается в онлайн-словарь.
Но задумайтесь: если вы отвлекаетесь на словарь на каждой фразе, то по зубам ли вам выбранное чтиво? Ведь, к сожалению, слова, просмотренные «экспресс»-методом, забываются в тот же момент, когда вы закрываете страницу словаря, и полезная информация в вашей голове не откладывается.
При этом текст, который вы читаете, ежесекундно «спотыкаясь», усваивается гораздо хуже. Попробуйте подобрать для себя материалы, большинство слов в которых вам знакомы или угадываются из контекста.
3. Выключите субтитры
Смотреть кино на английском языке с английскими же субтитрами – эффективный способ подтянуть словарный запас.
Однако, если смотреть на субтитры постоянно, то мозг предпочитает читать, а не слушать – а ведь смысл видео на английском состоит именно в том, чтобы научиться воспринимать язык на слух.
Попробуйте посмотреть фильм на английском языке безо всякой расшифровки, внимательно вслушиваясь в диалоги. Непонятные моменты потом можно пересмотреть с субтитрами – главное, научитесь вслушиваться в речь!
4. Переводите «вслепую»
Попробуйте передать смысл абзаца или нескольких предложений, не глядя в текст. Для этого прочитайте текст один-два раза, вникните в смысл и переложите его содержание так, как считаете нужным. Потом, при необходимости, перевод можно подкорректировать. Так вы быстрее научитесь передавать именно смысл (а не отдельные слова) и избегать кальки с английского.
5. Полюбите русский язык
Хотите грамотно переводить с английского языка? Полюбите русский! Читайте больше произведений русской классики или хорошую публицистику. Для развития стилистики можете попробовать вручную переписывать отдельные абзацы понравившихся произведений. Ваш словарный запас обогатится, а слог и чувство языка разовьются до более высокого уровня.
Источник: http://begin-english.ru/blog/5-sovetov-ot-perevodchikov
Переводческие ляпы, или Учимся на чужих ошибках
Явление языковой многозначности зачастую приводит к забавным ситуациям и нелепым ошибкам, когда мы пытаемся перевести слово или фразу с одного языка на другой. Однако начинающих переводчиков не пугает трудность грамматических конструкций, схожесть звучания различных слов, и в итоге возникают потрясающие языковые перлы, а порой и шокирующие ошибки, вроде следующих:
Muskelkater – мускулистый кот.
На самом деле, слово Muskelkater в немецком языке ничего общего с котом не имеет, так называют состояние после тренировки, когда мышцы ноют и гудят, дословно: «мышечное похмелье» (поскольку Kater – это не только кот, но и похмелье).
Много эпических ошибок переводчиков замечаешь в фильмах, когда на заднем плане слышна речь на иностранном языке, и уже звучит перевод, и ты замечаешь, что текст перевода передает совсем не тот смысл и не то значение, что текст оригинала.
Немецкий комментатор чемпионата Европы по спортивным бальным танцам: Der Tänzer soll die Tänzerin fair führen (Партнер должен вести партнёршу по правилам). Переводчик: партнер должен соблазнить партнёршу. Ооо, какая тонкая игра слов или нечуткое ухо переводчика? Ведь fair führen означает «вести по правилам», а verführen – «соблазнять».
Ещё один известный пример фонетической многозначности можно найти в известной песне группы Rammstein Du hast. В немецком тексте говорится: «Du, du hast, du hast mich«.
Совет
Немного раскатистый голос солиста и нарочито четкая артикуляция, и получаем: Du, du hasst, du hasst mich.
Ты меня ненавидишь? Игра слов, казалось бы, ведь продолжение фразы раскрывает тайну значения: Du hast mich gefragt! Но почему тогда в английской версии – You hate me? Фанаты Раммшатйна и переводчики, вам слово!
А пока приведем еще парочку примеров схожих по звучанию слов, которые важно отличать друг от друга:
Bären / Beeren – медведи / ягоды
beten / betten / Betten – молиться / стелить постель / кровати (множественное число)
bieten / bitten – предлагать / просить
Сколько же переводческих ляпов основывается на этой элементарной схожести звучания!
Frucht-Bar / fruchtbar – Фруктовый бар / плодородный (а ведь некоторые умудряются путать еще и с furchtbar – ужасный!)
Так каким выдался последний год, урожайным или ужасным, товарищ переводчик?
При письменном переводе очень важно учитывать написание и регистр! Иначе могут получиться ну совершенно абсурдные истории, вроде этой:
Der Gefangene floh. / Der gefangene Floh. / Der Gefangene Floh (Имя) – Заключенный убегал. / Пойманная блоха. / Заключенный Фло (Имя).
Ich bin neugierig und gefräßig. / Ich bin neu, gierig und gefräßig. – Я любопытен и прожорлив. / Яновый, жадный и прожорливый.
Вот вам еще один яркий пример:
Er hat in Havanna liebe Genossen,… / Er hat in Havanna Liebe genossen.
В первом случае у него в кубинской Гаване были друзья (пускай и дорогие сердцу), а во втором он в Гаване любовью наслаждался, так вот!
Перевод имен собственных и названий улиц и городов – вообще, отдельная тема для разговора. Волей переводчиков Надежда Терещенко превращается в Hoffnung Tereschenko, Einstein в «один камень», Бред Питт в «доску Питт» (Brett!), будучи переведенным на немецкий, писатель Максим Горький оказывается bitter, да и простому русскому парню Сергею может не повезти с переводчиком:
Источник: http://www.de-online.ru/news/perevodcheskie_ljapy_ili_uchimsja_na_chuzhikh_oshibkakh/2014-03-04-230
Самые смешные ляпы переводов
Начнём наш xит-парад самых смешных ляпов переводов:
1 место: Известная американская компания «General Motors».
Её работники обожглись при попытке продвинуть свою новую тачку «Chevrolet Nova» на рынок Латинской Америки, «Nova» испанской означает «не может двигаться».
2 место: Рекламы пива «Coors».
Американские производители пива не уступают в своей оригинальности бодрым машиноробам-соотечественникам. Для рекламы пива «Coors» использовался лозунг «Turn It Loose!», которое приблизительно можно было перевести, как «Стань свободным!». А вот когда перевели его на испанский язык, то не очень приятно удивились языком горячих латиносов — это звучало не иначе, как «Страдай от поноса!».
Вы бы купили такого пивка?
3 место: Слоган компании «Pepsi».
Оказывается, когда слоган компании «Pepsi» «Живи с поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation) перевести дословно на китайский, как это и сделали пиарщики компании, то выйдет жуткий слоган: «Пепси» заставит ваших предков подняться из могил». Кстати, переносные штендеры с рекламой этого напитка можно увидеть на улицах многих городов нашей страны.
4 место: Компания-производитель канцелярских товаров «Паркер».
Обратите внимание
И что там говорить, если даже такая солидная организация, как компания-производитель канцелярских товаров «Паркер», также промахнулась.
Захотели они на испанский перевести слоган «It won’t leak in your poand embarrass you», что приблизительно звучит как «она никогда не потечёт в вашем кармане и не создаст вам неприятностей» («Она» — это о ручке). Так вот, в результате перевода, слоган зазвучал совсем по-иному.
Рекламная кампания ручек «Паркер» в испаноязычных странах прошла под бодрым лозунгом: «Она никогда не протечёт в вашем кармане и не сделает вас беременной».
5 место: Авиакомпания «American Airlines».
Теперь о чём-то высоком и красивом — о самолётах в небе. Авиакомпания «American Airlines» установила в своих аэробусах кожаные кресла и решила донести эту информацию мексиканским потребителям. Новый слоган «Fly in Leather» («Летай в коже!») в буквальном переводе испанский зазвучал как «Летай голым!».
6 место: Компания «Gerber».
А с Африкой вообще какой-либо нездоровый случай вышел. Компания «Gerber» начала продавать там продукты детского питания. Коробки с изображением голого карапуза тешили глаза аборигенов.
Не долго… Как оказалось, в Африке немного народа читать не умеет, поэтому по обыкновению на коробках с продовольствиями изображено содержимое.
А здесь карапуз, красивый такой, улыбается — как-то неудобно есть…
PS: Если вы встречали ещё подобные ляпы, просим дополнить подборку через комментарии.
Вам понравилась статья? Скажите спасибо её автору:
Нравится 2
Источник: http://www.animacity.ru/node/97491